E' tempo di conoscere qualche autore di fumetti su internet nuovo (per voi).
Oggi ho il piacere di presentarvi: Least I could do, il minimo che possa fare. Autori di questo fantastico fumetto, molto divertente, sono Ryan Sohmer e Lars Desouza.
Visto che è estate, io mi scoccio a fare post lunghi e divertenti almeno quanto voi vi rompete i coglioni a leggerli, allora ho pensato di staccare un po', facendo qualche traduzione da questo fumetto, quindi preparatevi e leggerne diversi.
Tanto per cominciare ve ne presento uno che vi farà capire qualcosa sul protagonista Rayne e il suo amico Noel.
Ecco a voi la traduzione:
Oggi ho il piacere di presentarvi: Least I could do, il minimo che possa fare. Autori di questo fantastico fumetto, molto divertente, sono Ryan Sohmer e Lars Desouza.
Visto che è estate, io mi scoccio a fare post lunghi e divertenti almeno quanto voi vi rompete i coglioni a leggerli, allora ho pensato di staccare un po', facendo qualche traduzione da questo fumetto, quindi preparatevi e leggerne diversi.
Tanto per cominciare ve ne presento uno che vi farà capire qualcosa sul protagonista Rayne e il suo amico Noel.
Ecco a voi la traduzione:
Cliccare sull'immagine per ingrandire.
Per il sottotitolo in quello che sembra tedesco mi affido a Jane. Per l'originale andate qua.
Tutti i diritti sono riservati agli autori del fumetto.
E sì, prima che me lo chiediate, il riferimento agli zombie per me è la ciliegina sulla torta.
Per il sottotitolo in quello che sembra tedesco mi affido a Jane. Per l'originale andate qua.
Tutti i diritti sono riservati agli autori del fumetto.
E sì, prima che me lo chiediate, il riferimento agli zombie per me è la ciliegina sulla torta.
Agli ordini capo!
RispondiElimina1)L'angolo della professoressa Pancrazia.
Per quanto ne so io, "Leben Sie stark" non significa niente.
E' una traduzione letterale di "live strong", ma è un modo di dire che in Germania non si usa, non con questa forma almeno.
In pratica è come se qualcuno in italiano traducesse "live strong" con "vivi forte", invece che con "vivi intensamente".
2)L'angolo del "mettiamo le mani avanti"
Visto che è da un po' che non vado in Germania e non frequento tedeschi, potrei anche sbagliarmi, ma mi rifiuto di chiamare l'"ExPazzo" (e crucco) per chiedergli conferma.
3)L'angolo del "Jane non si arrende mai"
Potrei fare questo sacrifico solo dopo aver visionato un video del notaio mannaro alle prese con l'hula hop.
Sappilo! :D
1) prendo per buona l'interpretazione della professoressa Pancrazia, d'altra parte da bravi americani autori di web-comics dubito che abbiano approfondito la traduzione, e sia comunque fatta a posta la forzatura nel senso.
RispondiElimina2) ma perché non contattarlo l'ExPazzo (e crucco)? E' sempre un ottimo argomento di conversazione, poi sarebbe abbastanza spiazzante anche per lui se attaccassi con "Leben sie stark vuol dire qualcosa come live strong, vero brutto pazzo?"
Sappi che zombie Hitler lo farebbe al posto tuo.
3) Per motivi medici sono impossibilitato a ulaoppare. Ti potesse interessare, comunque, il mio deretano, grazie alle garze, somiglia parecchio a quello di Jennifer Lopez in questo periodo, per cui meriterebbe di essere filmato anche senza ulaop. Per dire, eh...
:-D
p.s.: grande Jane...
io sono sempre pronta a filmare u.u
RispondiEliminaTu altra giù quella telecamera!
RispondiEliminaNiente hula-hop, va bene!?
Quanta insubordinazione...